פורטוגזית אירופאית מול פורטוגזית ברזילאית

פורטוגזית אירופאית ופורטוגזית ברזילאית

המאמר בוחן את ההבדלים בין השפה הפורטוגזית של פורטוגל לשפה הפורטוגזית של ברזיל, תוך בחינת השפעות היסטוריות, תרבותיות ולשוניות על שני הניבים.

מבוא: גישור על האוקיינוס האטלנטי

פורטוגזית אירופאית והפורטוגזית הברזילאית, השפה הפורטוגזית היא נושא מרתק לדיון, לא רק בגלל שהיא השפה הרשמית של פורטוגל, אלא גם בגלל שהיא מדוברת בכמה מדינות אחרות, ביניהן ברזיל, אנגולה, מוזמביק וכף ורדה. עם זאת, מה שאנשים רבים לא מבינים הוא שיש למעשה שני דיאלקטים נפרדים של פורטוגזית: פורטוגזית אירופאית ופורטוגזית ברזילאית. למרות היותה אותה שפה, ישנם כמה הבדלים מרכזיים בין שני הניבים הללו שהתפתחו עם הזמן בשל מגוון גורמים כמו גיאוגרפיה, היסטוריה ותרבות.

בעוד שחלק מהאנשים עשויים לראות בהבדלים הללו מקור לפילוג, אנו מאמינים שהם למעשה משמשים כאמצעי לגשר על האוקיינוס האטלנטי ולחגוג את המגוון של העולם דובר הפורטוגזית. בין אם אתם מתכננים טיול לפורטוגל או ברזיל, או פשוט מעוניינים ללמוד עוד על השפה הפורטוגזית, הבנת המאפיינים הייחודיים של כל ניב יכולה לשפר מאוד את החוויה וההערכה שלכם לשפה היפה הזו.

כיצד התפצלו שני הניבים?

ניתן לייחס את ההבדלים בין פורטוגזים אירופאים לפורטוגזים ברזילאים לתקופה הקולוניאלית כאשר פורטוגל הקימה נוכחות בברזיל במאה ה-16. עם הזמן החלו שני הניבים להתפתח באופן עצמאי בשל מגוון גורמים, כגון בידוד גיאוגרפי, הבדלי תרבות ואירועים היסטוריים. אחד הגורמים המשמעותיים ביותר שתרמו להבדלים בין שני הניבים היה הפרדת פורטוגל וברזיל לאחר שברזיל קיבלה עצמאות מפורטוגל ב-1822.

כתוצאה מהפרדה זו החלה הפורטוגזית הברזילאית להתפתח באופן עצמאי יותר, תוך שילוב השפעות משפות ילידים, שפות אפריקאיות ושפות אירופאיות אחרות, כמו צרפתית ואיטלקית. הפורטוגזים האירופאים, לעומת זאת, נשארו קשורים יותר לשורשים בפורטוגל והמשיכו להתפתח בדרכו הייחודית.

בנוסף לגורמים היסטוריים אלה, ישנם גם הבדלים לשוניים שתרמו להתבדלות בין שני הניבים. לדוגמה, פורטוגזית אירופאית נוטה להשתמש במבנים דקדוקיים רשמיים ומורכבים יותר, בעוד שהפורטוגזית הברזילאית ידועה בסגנון הנינוח והדיבורי יותר שלה. בנוסף, ישנם הבדלים באוצר המילים, בהגייה ואפילו בשימוש בזמני פועל מסוימים.

למרות ההבדלים הללו, שני הדיאלקטים נותרים מובנים הדדיים, כלומר דוברי ניב אחד יכולים בדרך כלל להבין ולתקשר עם דוברי הניב השני. זה נובע בין השאר מהעובדה ששני הניבים חולקים בסיס משותף בפורטוגזית, המספק בסיס חזק לתקשורת.

מכתב שפה פורטוגזית אירופאית

מהם ההבדלים הלשוניים העיקריים?

כשמדובר בהבדלים בין פורטוגזית אירופאית לפורטוגזית ברזילאית, יש כמה וריאציות לשוניות מרכזיות שיש לקחת בחשבון. ניתן לראות הבדלים אלו בתחומים כמו אוצר מילים, הגייה ודקדוק.

1. אוצר מילים:

אחד ההבדלים הבולטים ביותר בין שני הניבים הוא אוצר המילים בשימוש. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, המילה ל”אתה” היא “tu”, ואילו בפורטוגזית ברזילאית היא “você”. באופן דומה, המילה  מכונית  בפורטוגזית אoutomvel  או   viatura, בעוד שבפורטוגזית ברזילאית היא carro .

אוטובוס בברזיל זה omnibus

 

הבדלים אלה יכולים להקשות על דוברי ניב אחד להבין מילים או ביטויים מסוימים בניב השני.

  • 2. הגייה:

    תחום נוסף של הבדל הוא הגייה. לדוגמה, ההגייה של האות “s” יכולה להשתנות בין שני הניבים. בפורטוגזית אירופאית, ה”s” מבוטא כסיבילנט מכתשי חסר קול, בעוד שבפורטוגזית ברזילאית מבטאים אותו כסיבילנט דנטלי חסר קול. בנוסף, הקצב והאינטונציה של שני הדיאלקטים יכולים גם הם להיות שונים, כאשר לפורטוגזית אירופאית יש איכות מלודית ושירה יותר, בעוד שהפורטוגזית הברזילאית ידועה בסגנון הקצבי והמסונכרן יותר.

  • 3. דקדוק:

    לבסוף, ישנם גם הבדלים בדקדוק בין שני הניבים. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, הכינוי האישי “tu” משמש לגוף שני לא פורמלי ביחיד, בעוד שבפורטוגזית ברזילאית, “você” משמש במקום זאת. בנוסף, השימוש בזמני הפועל יכול להשתנות, כאשר הפורטוגזית האירופית עושה שימוש רב יותר בזמן הפלפול, בעוד שפורטוגזית ברזילאית מסתמכת יותר על זמן עבר פשוט.

"האם זה רק המבטא?": וריאציות של הגייה

בעוד שאנשים רבים עשויים להניח שההבדל העיקרי בין פורטוגזית אירופאית לפורטוגזית ברזילאית הוא פשוט המבטא, יש למעשה מספר וריאציות הגייה אחרות שיש לקחת בחשבון. אחד ההבדלים הבולטים ביותר הוא אופן הגיית התנועות בשני הניבים. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, צלילי התנועות נוטים להיות יותר סגורים ומנופים, בעוד לפורטוגזית ברזילאית יש איכות פתוחה ומעוגלת יותר.

תחום נוסף של הבדל הוא באופן ההגייה של עיצורים. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, צליל “r” מבוטא בדרך כלל עם טריל, בעוד שבפורטוגזית ברזילאית, הוא מבוטא לעתים קרובות כפריקטיב גרוני. באופן דומה, אופן ההגייה של צלילי ה-“j” וה-“g” יכול להשתנות גם בין שני הניבים, כאשר פורטוגזית אירופאית משתמשת בצליל מפנק ופורטוגזית ברזילאית משתמשת בצליל ולארי.

בנוסף לצלילים בודדים, ישנם גם הבדלים באופן שבו מילים מודגשות והגייה בהקשרים שונים. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, הדגש מושם לעתים קרובות על ההברה הלפני אחרונה של מילה, בעוד שבפורטוגזית ברזילאית, הדגש יכול ליפול על כל הברה בהתאם למילה ולהקשר. באופן דומה, האופן שבו מילים מקושרות זו לזו בדיבור עשויה להיות שונה בין שני הניבים, כאשר פורטוגזית אירופאית משתמשת לעתים קרובות יותר בהתחמקות והתבוללות מאשר בפורטוגזית ברזילאית.

פערים מילוניים: האם הם מדברים באותה שפה?

כשמדובר בפערים מילוניים בין פורטוגזית אירופאית לפורטוגזית ברזילאית, בהחלט יש כמה הבדלים בולטים שיש לקחת בחשבון. פערים אלה יכולים להיות כרוכים בהבדלים באוצר המילים, בדקדוק ואפילו באיות, מה שיכול להפוך את התקשורת בין דוברי שני הניבים למעט יותר מאתגרת לפעמים.

  • 1. הבדלי אוצר מילים:
    אחד ההבדלים הבולטים ביותר בין שני הניבים טמון באוצר המילים שלהם. בעוד שמילים רבות חולקות בין שני הניבים, ישנן גם מילים רבות הייחודיות לכל ניב. לדוגמה, המילה “אבאקשי” משמשת בדרך כלל בפורטוגזית ברזילאית כדי להתייחס לאננס, בעוד שבפורטוגזית האירופית, המילה היא “אננס” תוכלו לשמוע כיצד מבטאים את המילה אננס בפורטוגזית אירופאית ןבפורטוגזית הברזילאית בסרטון הבא שהכנו בעבורכם!
  • הסרטון מתוך האתגר  שלנו ללימוד 1000 מילים חשובות בשפה הפורטוגזית האירופאית בערוץ היוטיוב של לדבר פורטוגזית בפשטות

הירשמו עכשיו לערוץ היוטיוב שלי 

 להצטרפות לקבוצת הוואטס החינמית  👇

  • 2. הבדלים דקדוקיים:
    תחום נוסף של אי התאמה בין שני הניבים טמון בדקדוק שלהם. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, הזמן העתידי נוצר על ידי הוספת סיום ספציפי לפועל, ואילו בפורטוגזית ברזילאית, הזמן העתידי נוצר על ידי שימוש הפועל “ir” (ללכת) ואחריו פועל אינפיניטי. 
  • 3. הבדלי איות:
    לבסוף, יש גם כמה הבדלי איות שיש לקחת בחשבון בין שני הניבים. בעוד שכללי האיות הבסיסיים זהים במידה רבה, ישנם כמה הבדלים בולטים מבחינת סימני הדגשה והדרך שבה צלילים מסוימים מיוצגים. לדוגמה, בפורטוגזית אירופאית, האות “c” מבוטאת לעתים קרובות כ”s” כאשר היא מופיעה לפני “e” או “i”, בעוד שבפורטוגזית ברזילאית, היא מבוטאת בדרך כלל כ”k”. באופן דומה, ישנם כמה הבדלים בשימוש בסימני הדגשה, כאשר פורטוגזים אירופאים משתמשים בהם בתדירות גבוהה יותר מאשר פורטוגזית ברזילאית.

השפעות תרבותיות מעצבות את הניבים

ההשפעות התרבותיות שעיצבו את הפורטוגזית הפורטוגלית והברזילאית הן מגוונות ומרחיקות לכת. מקולוניאליזם ועד הגירה וגלובליזציה, מגוון גורמים תרמו לדיאלקטים המובהקים שאנו רואים כיום.

אחת ההשפעות התרבותיות המשמעותיות ביותר על השפה הפורטוגזית היא ההיסטוריה הקולוניאלית שלה. פורטוגל הייתה פעם מעצמה קולוניאלית גדולה, עם שטחים המשתרעים על פני אפריקה, אסיה ואמריקה. כתוצאה מכך, השפה הפורטוגזית הושפעה מאוד מהשפות של אזורים אלה, עם מילות השאלה וביטויים רבים שהושאלו משפות ילידים ומקריאולים. בברזיל, למשל, למילים כמו “קאיפירינהה” (קוקטייל ברזילאי מסורתי) ו”סאודדאה” (תחושת געגוע או נוסטלגיה) שורשיהן בשפות הילידים.

להגירה יש גם תפקיד משמעותי בעיצוב הדיאלקטים של הפורטוגזית. במאה ה-20, דוברי פורטוגזית רבים היגרו ממדינות מולדתם למדינות כמו צרפת, גרמניה וארצות הברית. כתוצאה מכך פיתחו קהילות אלו דיאלקטים ייחודיים משלהן שהושפעו משפות הבתים החדשים שלהן. בארצות הברית, למשל, דוברי פורטוגזית פיתחו דיאלקט המשלב אלמנטים של אנגלית וספרדית.

לבסוף, לגלובליזציה הייתה השפעה עמוקה על השפה הפורטוגזית. ככל שהעולם הופך יותר ויותר מחובר זה לזה, לומדי שפה ודוברי שפה נחשפים למגוון רחב יותר של דיאלקטים ומבטאים מאי פעם. זה הוביל להופעתם של דיאלקטים חדשים הממזגים אלמנטים של פורטוגזית אירופאית וברזילאית, כמו גם שפות וניבים אחרים. לדוגמה, הפורטוגזית המדוברת באנגולה ובמוזמביק הושפעה מאוד משפות הבנטו המקומיות, בעוד שהפורטוגזית המדוברת במקאו הושפעה מניבים קנטונזיים ומדיאלקטים סיניים אחרים.

פורטוגזית אירופאית והפורטוגזית הברזילאית

מסקנה: חוגגים את הגיוון הלשוני

לסיכום, ההבדלים בין פורטוגזית לפורטוגזית ברזילאית אינם רק עניין של מבטא או אוצר מילים, אלא נטועים עמוק בהיסטוריה ובתרבות של אזורים אלה. במקום לראות בהבדלים הללו מחסום, עלינו לחגוג את המגוון הלשוני שהם מייצגים.

שפות הן ישויות חיות ומתפתחות המשקפות את ההיסטוריה והתרבויות המורכבות של האנשים הדוברים אותן. על ידי אימוץ ההבדלים הללו, נוכל ללמוד יותר על התרבויות והקהילות שעיצבו את השפה הפורטוגזית במשך מאות השנים.

לומדי שפות צריכים לגשת לדיאלקטים הללו בראש פתוח ובנכונות ללמוד על השטיח התרבותי העשיר שהם מייצגים. על ידי לימוד פורטוגזית אירופאית וגם ברזילאית, לומדי שפה יכולים לקבל הערכה עמוקה יותר לגיוון השפה ולהשפעות התרבותיות שעיצבו אותה.

בסופו של דבר, המטרה של לימוד השפה היא לא רק לשלוט במערכת של כללי אוצר מילים ודקדוק, אלא ליצור קשר עם אנשים מתרבויות ורקעים שונים. על ידי חגיגת המגוון הלשוני של פורטוגזית, נוכל ליצור קשרים חדשים ולבנות גשרים על פני גבולות ואוקיינוסים.

לסיכום:

בעוד ששני הניבים חולקים מקור משותף, הפורטוגזית המדוברת בפורטוגל ובברזיל התפצלה עם הזמן בשל גורמים שונים, אך מעשירה הדדית את המורשת הלשונית של זה.

להירשם עכשיו הקליקו על האייקון👇

יש לנו גם קבוצת וואטסאפ חינמית שבא תוכלו לקבל תכנים יומיים ולהיצטרף אלינו לאתגר MIL PALVRAS (אלף מילים)  שבו בן מלמד 1000 מילים חשובות תוך שנה בשפה הפורטוגזית יש לכם פה קישור לקבוצה להצטרפות בחינם  הקליקו על האייקון👇